Gustavo Adolfo Bécquer,

оригинал

Узнаешь ли ты это место? Смотри: в разломе скалы притаился родник, и вода течет, стекает капля за каплей, петляя меж зеленых, реющих на ней листков растений, произрастающих по обе стороны ее каменного ложа. И каждая капля сияет, словно отлитая из золота, а звук её подобен музыке. Средь трав они превращаются в один поток и, с шумом, подобным жужжанию пчел над цветами, они играются мелкими камешками и преодолевают любые препятствия на своем пути. И так они текут, и прыгают, и бегут, шутя и вздыхая, до самого устья. Туда, где поток вливается в озеро, впадает в него с неописуемым гулом: плачь, слова, имена, обрывки песен - уж не знаю я, что слышится в том шуме, когда стою я, одинокий, на утесе, от основания которого бежит вода из незримого источника. Бежит, навстречу неподвижности глубокого озера, чью гладь зеркальную под час пускает рябью вечерний легкий ветерок.
И все здесь сущее огромно. Одночество с тысячей неизведанных звуков обитает в этих краях, опьяняя душу невыразимой тоской.

@темы: translation